<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Les mots d'autrui</title>
	<atom:link href="http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lesmotsdautrui.eu/site</link>
	<description>Un blog utilisant WordPress</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Nov 2010 09:37:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Traduction et Domaines</title>
		<link>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/traduction/</link>
		<comments>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 10:27:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes prestations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://localhost/diane/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Votre partenaire en communication multilingue
Langues
Langue maternelle : Allemand
Français &#8211; Allemand/Allemand &#8211; Français
Allemand &#8211; Anglais
En collaboration également l‘Italien et l&#8217;Anglais
Domaines : Droit et Justice
Droit civil et de procédure civile (contrats, assignations, décisions judiciaires de toutes instances – ordonnances, arrêts, procès-verbaux, documents relatifs à l’expertise judiciaire – convocation de réunion, notes de l’Expert – consultations, conclusions et écritures [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Votre partenaire en communication multilingue<span id="more-8"></span></p>
<h2><strong>Langues</strong></h2>
<p>Langue maternelle : Allemand</p>
<p>Français &#8211; Allemand/Allemand &#8211; Français</p>
<p>Allemand &#8211; Anglais</p>
<p>En collaboration également l‘Italien et l&#8217;Anglais</p>
<h2><strong>Domaines :</strong> <strong>Droit et Justice</strong></h2>
<p>Droit civil et de procédure civile (contrats, assignations, décisions judiciaires de toutes instances – ordonnances, arrêts, procès-verbaux, documents relatifs à l’expertise judiciaire – convocation de réunion, notes de l’Expert – consultations, conclusions et écritures et pièces) ;</p>
<p>Droit public (décisions administratives, décrets) ;</p>
<p>Droit européen et international (accords, textes législatifs et décisions) ;</p>
<p>Droit des sociétés (contrats, cessations, procès-verbaux et résolutions et décisions prises en assemblée générale, K-bis, déclarations de créances, attestations) ;</p>
<p>Droit commercial et social (contrats, actes notariés, rapports de réunion) ;</p>
<ul>
<li><strong>Économie – Gestion – Commerce – Assurance</strong> (contrats, devis, documents de commandes, conditions générales de ventes, polices d’assurances, normes ISO et autres) ;</li>
<li><strong>Industrie et techniques</strong> (machines de production, imprimerie, industrie graphique, industrie de l’automobile, techniques réfractaires) ;</li>
<li><strong>Bâtiments et travaux publics</strong> (construction de chemin de fer, traitement des eaux usées) ;</li>
<li><strong> Architecture </strong>(construction en bois et métal, matériaux renouvelables, vitraux) ;</li>
<li><strong> Environnement (</strong>gestion des eaux dans les pays du Tiers Monde, énergies renouvelables, aérogénérateurs, éoliennes) ;</li>
<li><strong>Télécommunications, l’informatique et l’Internet</strong> (traduction de logiciel, pages et sites web) ;</li>
<li><strong>Expositions d’arts</strong> (catalogues d’exposition, légendes, communications de presse, cartons d’invitation, dépliants).</li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<p>Votre projet nécessite d’autres combinaisons de langues ou domaine de traduction, n’hésitez pas à me contacter. Mon réseau professionnel constitué de collègues compétents et mon affiliation à la <em>Société Française des Traducteurs</em> me permettront de trouver, le cas échéant, le bon interlocuteur pour vous.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>interprète de liaison</title>
		<link>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/interprete-de-liaison/</link>
		<comments>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/interprete-de-liaison/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Apr 2010 10:29:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes prestations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://localhost/diane/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Accompagnement dans vos réunions commerciales et professionnelles.
Préparation des réunions (traductions de documents utilisés lors de celle-ci etc. …)
Négociations commerciales
Réunion d’expertises judiciaires
Visite d’usine
Cours de formations techniques
Salons et expositions
Assistance à la négociation
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Accompagnement dans vos réunions commerciales et professionnelles.<span id="more-10"></span></p>
<p>Préparation des réunions (traductions de documents utilisés lors de celle-ci etc. …)</p>
<p>Négociations commerciales</p>
<p>Réunion d’expertises judiciaires</p>
<p>Visite d’usine</p>
<p>Cours de formations techniques</p>
<p>Salons et expositions</p>
<p>Assistance à la négociation</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/interprete-de-liaison/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Autres prestations</title>
		<link>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/autres/</link>
		<comments>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/autres/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:32:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes prestations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://localhost/diane/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Révision, correction et rédaction de documents, de correspondances, de contrats.
Préparation linguistique de dossiers transfrontaliers pour avocats : présentation détaillée des documents constituant un dossier vers la langue souhaitée, résumé des pièces et de leur contenu.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Révision, correction et rédaction de documents, de correspondances, de contrats.<span id="more-12"></span></p>
<p>Préparation linguistique de dossiers transfrontaliers pour avocats : présentation détaillée des documents constituant un dossier vers la langue souhaitée, résumé des pièces et de leur contenu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/autres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Modalités et tarifs</title>
		<link>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/modalites-et-tarifs/</link>
		<comments>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/modalites-et-tarifs/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 10:33:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes prestations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://localhost/diane/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Les prix s’entendent hors taxe. Les critères s’appliquant à leur évaluation sont le volume du texte, la technicité, le délai de livraison, le format et les graphismes. 
Les prix sont évalués par mot ou par feuillet de 1.500 signes du texte de la langue d’arrivée. Le devis s’effectue sur la base du document remis à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les prix s’entendent hors taxe. Les critères s’appliquant à leur évaluation sont le volume du texte, la technicité, le délai de livraison, le format et les graphismes. <span id="more-14"></span></p>
<p>Les prix sont évalués par mot ou par feuillet de 1.500 signes du texte de la langue d’arrivée. Le devis s’effectue sur la base du document remis à traduire dans la langue de départ.</p>
<p>Les prestations de relecture et/ou de rédaction de texte sont évaluées au temps passé. L’interprétation est facturée à la journée/ mi-journée et dépend également des critères et conditions ci-dessus, notamment en termes de technicité du sujet et le nombre de participants à une manifestation).</p>
<p>Débours, frais de voyage et d’hébergement de l’interprète seront facturés en sus du forfait journalier d’interprétation sur présentation de justificatifs.</p>
<h2><strong>Échange des documents</strong></h2>
<p>L’échange des textes et documents se fait par courriel, par fax ou envoi sur papier. N’hésitez pas à demander un devis gratuit et sans engagement en cliquant sur le lien de « contact ». Veuillez joindre à votre demande le document à traduire en indiquant les langues, délais et conditions de votre projet. Vous recevrez une offre détaillée et personnalisée dans les meilleurs délais.</p>
<p>En sus de ce que ci-dessus s&#8217;appliquent les <a href="http://www.lesmotsdautrui.eu/site/wp-content/uploads/2010/06/Conditions-générales-de-prestations-de-service-recommandées-par-la-SFT.pdf">Conditions générales de prestations de service recommandées par la SFT</a> <em>(Société Française des Traducteurs</em> que vous pouvez télécharger ici ainsi que directement sur le site de la SFT au lien en bas de la page.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lesmotsdautrui.eu/site/fr/modalites-et-tarifs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
